00000cam2a22000004ib4500
001 BY-NLB-br665758
005 20201110143842.0
010 # # $d 10000 r. 
100 # # $a 20041209d1983 u y0rusy50 ||||ca 
101 0 # $a eng 
102 # # $a us 
105 # # $a a gfj 000yy 
109 # # $a hi  $a hg  $a ga 
200 0 # $a Vol. 2 
215 # # $a xi, 882 p. 
461 # 0 $1 001BY-NLB-br665758G29200  $1 2000   $v Vol. 2 
606 0 # $3 BY-NLB-ar55583  $a УЧАЩИЕСЯ  $2 DVNLB 
606 0 # $3 BY-NLB-ar55931  $a НАВУКА  $2 DVNLB 
606 0 # $3 BY-NLB-ar32156  $a КРАІНАЗНАЎСТВА  $2 DVNLB 
606 0 # $3 BY-NLB-ar14979  $a КРАЯЗНАЎСТВА  $2 DVNLB 
606 0 # $3 BY-NLB-ar55584  $a НАВУЧЭНЦЫ  $2 DVNLB 
606 0 # $3 BY-NLB-br2204641  $a ПАЧАТКОВЫЯ ШКОЛЫ  $2 DVNLB 
606 0 # $3 BY-NLB-ar6609  $a ВЫШЭЙШАЯ ШКОЛА  $2 DVNLB 
606 0 # $3 BY-NLB-ar15898  $a ЛЕКСІКА  $2 DVNLB 
606 0 # $3 BY-NLB-ar55935  $a ТЭРМІНАЛОГІЯ  $2 DVNLB 
606 0 # $3 BY-NLB-ar12007  $a ІНТЭРПРЭТАЦЫЯ ТЭКСТУ  $2 DVNLB 
606 0 # $3 BY-NLB-ar2466  $a АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК  $2 DVNLB 
606 0 # $3 BY-NLB-ar55930  $a НАУКА  $2 DVNLB 
606 0 # $3 BY-NLB-ar32155  $a СТРАНОВЕДЕНИЕ  $2 DVNLB 
606 0 # $3 BY-NLB-ar14978  $a КРАЕВЕДЕНИЕ  $2 DVNLB 
606 0 # $3 BY-NLB-br2204629  $a НАЧАЛЬНЫЕ ШКОЛЫ  $2 DVNLB 
606 0 # $3 BY-NLB-ar6608  $a ВЫСШАЯ ШКОЛА  $2 DVNLB 
606 0 # $3 BY-NLB-ar15897  $a ЛЕКСИКА  $2 DVNLB 
606 0 # $3 BY-NLB-ar55934  $a ТЕРМИНОЛОГИЯ  $2 DVNLB 
606 0 # $3 BY-NLB-ar12006  $a ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА  $2 DVNLB 
606 0 # $3 BY-NLB-ar2467  $a АНГЛІЙСКАЯ МОВА  $2 DVNLB 
606 0 # $3 BY-NLB-ar2648373  $a ГІСТОРЫЯ  $2 DVNLB 
607 # # $3 BY-NLB-ar32719  $a Злучаныя Штаты Амерыкі 
607 # # $3 BY-NLB-ar32718  $a Соединенные Штаты Америки 
675 # # $a 802.0-321.19(02.053.6)  $v 3  $z rus 
675 # # $a 030(73)(075)  $v 3  $z rus 
686 # # $a 00/26  $2 rugasnti 
686 # # $a 27/43  $2 rugasnti 
686 # # $a 16.41.21  $2 rugasnti 
686 # # $a 16.21.47  $2 rugasnti 
702 # 1 $3 BY-SEK-606142  $a Bunch  $b B.  $g Bryan 
702 # 1 $3 BY-SEK-606143  $a Lorimer  $b L. T.  $g Lawrence T 
801 # 0 $a BY  $b BY-HM0000  $c 20041209  $g psbo 
801 # 1 $a BY  $b BY-HM0000  $c 20060315  $g psbo