|
|
|
|
|
00000cam0a2200000 ib4500 |
001 |
BY-NLB-br313585 |
005 |
20220203103403.0 |
100 |
# |
# |
$a 20010206d2001 k y0rusy50 ||||ca
|
101 |
0 |
# |
$a rus
|
102 |
# |
# |
$a BY
|
105 |
# |
# |
$a y z 000yy
|
109 |
# |
# |
$a aa
|
200 |
1 |
# |
$a Теоретические аспекты перевода письменных текстов
$f Ж. С. Павловская
$g Министерство образования Республики Беларусь, Минский государственный лингвистический университет
|
210 |
# |
# |
$a Минск
$c МГЛУ
$d 2001
|
215 |
# |
# |
$a 12 с.
$d 20 см
|
225 |
1 |
# |
$a Препринты МГЛУ
$v № 99
|
320 |
# |
# |
$a Библиография: с. 11―12 (9 назв.)
|
345 |
# |
# |
$9 100 экз.
|
606 |
0 |
# |
$3 BY-NLB-ar36502
$a ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
$2 DVNLB
|
606 |
0 |
# |
$3 BY-NLB-ar23118
$a ПЕРЕВОД (лингв.)
$2 DVNLB
|
606 |
0 |
# |
$3 BY-NLB-ar48163
$a ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
$2 DVNLB
|
606 |
0 |
# |
$3 BY-NLB-ar33104
$a ТЕКСТЫ
$2 DVNLB
|
606 |
0 |
# |
$3 BY-NLB-ar39390
$a ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ
$2 DVNLB
|
606 |
0 |
# |
$3 BY-NLB-ar12006
$a ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА
$2 DVNLB
|
606 |
0 |
# |
$3 BY-NLB-ar36503
$a ФРАНЦУЗСКАЯ МОВА
$2 DVNLB
|
606 |
0 |
# |
$3 BY-NLB-ar23119
$a ПЕРАКЛАД (лінгв.)
$2 DVNLB
|
606 |
0 |
# |
$3 BY-NLB-ar48164
$a ПЕРАКЛАДАЗНАЎСТВА
$2 DVNLB
|
606 |
0 |
# |
$3 BY-NLB-ar33105
$a ТЭКСТЫ
$2 DVNLB
|
606 |
0 |
# |
$3 BY-NLB-ar12007
$a ІНТЭРПРЭТАЦЫЯ ТЭКСТУ
$2 DVNLB
|
606 |
0 |
# |
$3 BY-NLB-ar13346535
$a ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ (лингв.)
$2 DVNLB
|
615 |
# |
# |
$a Белорусский национальный документ
|
675 |
# |
# |
$a 804.0
$v 3
$z rus
|
675 |
# |
# |
$a 82.035
$v 3
$z rus
|
686 |
# |
# |
$a 16.41.21
$2 rugasnti
|
686 |
# |
# |
$a 16.31.41
$2 rugasnti
|
700 |
# |
1 |
$3 BY-SEK-333580
$a Павловская
$b Ж. С.
$g Жанна Сретеновна
$c кандидат филологических наук
$f род. 1952
|
712 |
0 |
2 |
$3 BY-NLB-ar83980
$a Минский государственный лингвистический университет
$4 475
|
801 |
# |
0 |
$a BY
$b BY-HM0000
$c 20010206
$g psbo
|
801 |
# |
1 |
$a BY
$b BY-HM0000
$c 20060315
$g psbo
|