|
НАЦЫЯНАЛЬНАЯ БІБЛІЯТЭКА БЕЛАРУСІ
(Дэпазітарый электронных дакументаў)
|
|
|
ЗМЕСТ ПАПКІ ЭКЗЭМПЛЯРА ЗАХОЎВАННЯ
«Испанская поэзия первой половины XX века»
|
|
|
Сторона 1 |
|
|
М. де Унамуно (1864-1936) |
|
|
1. Пусть я умру... |
|
|
2. Саламанка |
|
|
3. Кровь души |
|
|
4. Бискайя |
|
|
(Переводы С. Гончаренко) |
|
|
А. Мачадо (1875-1939) |
|
|
5. Пожалуй (перевод М. Самаева) |
|
|
6. Поле (Перевод С. Гончаренко) |
|
|
7. А. Х. Р. Хименесу (перевод О. Савича) |
|
|
8. Лавр и под ним скамьи позеленелый...(Перевод М. Самаева) |
|
|
9. Поля Сории (Перевод М. Самаева) |
|
|
10. О свет Севильи (Перевод П. Грушко) |
|
|
Х. Р. Хименес (1881-1958) |
|
|
11. В полях печально и пусто... (перевод А. Гелескула) |
|
|
12. Осенний дождь (Перевод С. Гончаренко) |
|
|
13. Летят золотые стрелы (перевод А. Гелескула) |
|
|
14. Поэт на коне (Перевод П. Грушко) |
|
|
15. Пришел, как жизнь, короткий... (Перевод С. Гончаренко) |
|
|
16. Детство |
|
|
17. Октябрь |
|
|
(переводы А. Гелескула) |
|
|
Федерико Гарсиа Лорка (1898-1936) |
|
|
18. Селенье |
|
|
19. Гитара |
|
|
20. Пейзаж |
|
|
(Преводы М. Цветаевой) |
|
|
21. Прелюдия (перевод А. Гелескула) |
|
|
Сторона 2 |
|
|
22. Схватка |
|
|
23. Неверная жена |
|
|
(переводы А. Гелескула) |
|
|
Р. Алберти (р.1902 г.) |
|
|
24. Федерико Гарсиа Лорке, поэту Гранады |
|
|
25. Песни уличного торговца |
|
|
(Преводы Б. Пастернака) |
|
|
26. Интернациональным бригадам (перевод Д. Самойлова) |
|
|
27. Крестьяне (перевод Б. Пастернака) |
|
|
28. Солдаты спят (перевод Д. Самойлова) |
|
|
М. Эрнандес (1910-142) |
|
|
29. Наваха, зарница смерти |
|
|
30. Интербригадовцу, павшему в Испании |
|
|
(переводы А. Гелескула) |
|
|
31. Вечная тьма (Перевод М. Самаева) |
|
|
32. Песня женатого солдата (Перевод П. Грушко) |
|
|
33. Ветер Народа (перевод А. Гелескула) |
|
|
Читает Вадим Маратов (1-21)
Читает Леонид Марков (22-33)
Запись 1988 года
Москва. Мелодия, 1990 год. |
|